Що спільного у всіх бюро перекладів
Відрізнити хороше бюро профессиональных переводов від новачка, який поняття не має про концепцію роботи, дуже важко і просто одночасно.
— Практично у всіх бюро перекладів є сайт;
— Менеджер, адміністратор, перекладачі;
— У багатьох є офіс в центрі міста;
— Корпоративна пошта;
— Реклама та ін.
10 ознак хорошого бюро перекладів
1. Оперативно відповідають на повідомлення і на дзвінки;
2. передзвонює своїм клієнтам;
3. Якісний сайт (дизайн, інформація, особи);
4. Є всі контакти компанії на сайті;
5. Є адміністратор або менеджер, який приймає і курирує замовлення;
6. Ціна за сторінку тексту не є низькою або занадто високою. Низька ціна — це означає, що 100% переклад буде виконуватися студентом або комп’ютерною програмою. Не треба тішитися думкою, що за 100 рублів, наприклад, Вам зроблять переклад інструкції як слід. Кожен фахівець цінує себе. Ви ж не підете на прийом до лікаря, який бере за лікування в два рази менше, ніж у сусідній клініки. Якщо ціна занадто висока в порівнянні з іншими бюро і на сайті написано, що кожен текст проходить різні етапи, то, швидше за все, це бюро перекладів платить також перекладачеві, тільки решту грошей витрачає на обслуговування дорогого офісу.
7. Сайт виглядає гідно. На сайті вказані контакти, сайт нормально вантажиться, на сайті немає або мала кількість помилок, є статті (Бібліотека), корисна інформація, фотографії та ін.
8. Бюро перекладів спеціалізується на конкретних мовах. Не вірте в гасла, подібно «Переведемо з будь-якої мови». Це не реально. По-перше, важко з усіх мов в світі знайти фахівців, а по-друге, хто все це справа буде контролювати? Стежити за якістю?
9. Професійне бюро перекладів виконає безкоштовний розрахунок вартості і назве терміни виконання.
10. Договір. Бюро перекладів, якому нема чого приховувати, може укласти з Вами договір навіть якщо Ви фізична особа.
Дорогі читачі, будь ласка, звертайте увагу на всі ознаки, коли платите комусь за виконання послуги з перекладу. Дуже багато непрофесіоналів працює в сфері перекладів.